Combo 2 sách: 5099 Từ Vựng HSK1 – HSK6 Từ Điển Tam Ngữ Anh – Trung – Việt +Tuyển tập 400 mẫubài dịch Trung – Việt, Việt – Trung hay nhất (Song ngữ Trung – Việt – có phiênâm, có Audio nghe)
1. 5099 Từ Vựng HSK1 – HSK6 Từ Điển Tam Ngữ Anh – Trung – Việt + DVD Audio tài liệu Công ty phát hànhNhà Xuất Bản Thanh NiênNgày xuất bản12-2019Loại bìaBìa mềmSố trang276SKU9849007970340Nhà xuất bảnNhà Xuất Bản Thanh NiênVới nhu cầu học tiếng Trung cũng như thi chứng
1. 5099 Từ Vựng HSK1 – HSK6 Từ Điển Tam Ngữ Anh – Trung – Việt + DVD Audio tài liệu Công ty phát hànhNhà Xuất Bản Thanh NiênNgày xuất bản12-2019Loại bìaBìa mềmSố trang276SKU9849007970340Nhà xuất bảnNhà Xuất Bản Thanh NiênVới nhu cầu học tiếng Trung cũng như thi chứng chỉ HSK ngày càng cao, Lteam đã biên tập nên bộ từ điển tam ngữ Anh - Trung - Việt tổng hợp gồm đầy đủ 5099 từ (từ đơn, từ ghép, thành ngữ) trong chương trình ôn thi HSK nhằm giúp các bạn dễ dàng học, nhớ, hiểu và biết cách dùng, cách viết 5099 từ cực kỳ quan trọng này.Bộ sách gồm 2 phần:- Phần 01: Sách bản cứng, mỗi chữ trong 5099 chữ đều có:+ Tiếng Trung giản thể+ Tiếng Trung phồn thể+ Phiên âm, bính âm, pinyin+ Tiếng Việt bồi dành cho các bạn muốn học giao tiếp nhanh+ Dịch nghĩa tiếng Anh+ Dịch nghĩa tiếng Việt (từ được viết hoa chữ cái đầu mang nghĩa Hán Việt)+ Ngoài ra, quyển sách có đầy đủ 214 Bộ thủ để các bạn bắt đầu làm quen tiếng Trung- Phần 02: Hệ thống giải nghĩa chuyên sâu Online khổng lồ:+ 5099 từ có đầy đủ video, chuỗi ảnh hướng dẫn viết từng nét cho từng chữ+ 5099 từ có đầy đủ phát âm do giáo viên Trung Quốc đọc+ 5099 từ có thêm các ví dụ: + Có ví dụ bằng tiếng Trung giản thể + Có ví dụ bằng tiếng Trung phồn thể + Có pinyin, bính âm phần vi dụ + Có phần âm bồi phần ví dụ + Có dịch tiếng Việt phần ví dụ + Có dịch tiếng Anh phần ví dụ + Có Audio nghe do Giáo viên Trung Quốc đọc các phần ví dụ + Có Audio nghe do Giáo viên Trung Quốc đọc 5099 chữ HSK2. Tuyển tập 400 mẫubài dịch Trung – Việt, Việt – Trung hay nhất (Song ngữ Trung – Việt – có phiênâm, có Audio nghe) Nội dung sách:Những bài viết về văn hóa và con người Trung Hoađã được chúng tôi tuyển chọn và phiên dịch, nhằm mục đích hỗ trợ các bạn tự họctiếng Trung Hoa thuận lợi hơn. Tác giả: Diệu Hồ – Trần Thị Tú Oanh Số trang: 270 Năm xuất bản: 2019 Nhà xuất bản: Đà Nẵng Giá bìa: 200.000 VNĐ Vốn ngoại ngữ: Không đơn giản là giao tiếp, những điều bạn cần làmđể có thể phiên dịch tiếng Hoa tốt nhất là khả năng tìm hiểu sâuvấn đề. Bạn đang làm trong lĩnh vực gì, cần tìm hiểu kiến thứctiếng Hoa của vấn đề đó để truyền tải tốt nhất nội dung mà mìnhsẽ phiên dịch. Dịch thuật tiếng Trung là một quá trình đòi hỏi sự tỷ mỉ, trau chuốt và cực kỳcẩn thận để phiên dịch từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác sao cho đáp ứng đúngnhu cầu của người đọc. Mục đích của dịch thuật là tái hiện một cách chân thực,chuẩn xác các câu từ, ngữ nghĩa theo đúng theo văn bản gốc nhưng chuyển thểsang một ngôn ngữ nào đó. Một số phương pháp dịch thuật tiếng Trung căn bản các bạn thamkhảo Dịch từng từ: Khi lựa chọn phương pháp này để dịch, các từ trong văn bản gốcđược dịch sang một loại ngôn ngữ khác theo yêu cầu của người đọc với nghĩa phổbiến nhất. Nhược điểm của phương pháp này là tình trạng dịch sai không mong muốn,đặc biệt khi dịch các cụm từ là thành ngữ, tục ngữ hay các điển tích điểncố,… Dịch hàm nghĩa từ vựng: trong phương pháp này, người dịch chủ yếu dựa trên cáccấu trúc ngữ pháp của ngôn ngữ gốc và thường dịch sang ngôn ngữ mà người đọcyêu cầu một cách tương đối gần nhất. Mặc dù vậy, nhược điểm của phương pháp nàylà dịch không đúng ngữ cảnh của câu văn. Dịch trung thành: đây là phương pháp yêu cầu người dịch cần dịch một cách chínhxác nhất nghĩa của từ trong ngữ cảnh của tình huống đối với văn bản gốc. Vàphải tuân thủ theo cấu trúc ngữ pháp của văn bản gốc. Dịch sát nghĩa: phương pháp này quan tâm rất nhiều tới giá trị thẩm mỹ của ngônngữ gốc. Điều này giúp người đọc dễ hình dung hơn nội dung văn bản gốc hướngtới. Dịch tùy ứng: Đây là phương pháp thường được sử dụng nhất trong các văn bản thơca hay kịch bản. Văn bản gốc được dịch một cách hoàn chỉnh, mới theo đúng vănphong của ngôn ngữ nguồn. Từ đó, được chuyển thành văn phong của ngôn ngữ cầnchuyển thể và giữ nguyên các yếu tố liên quan có tính chất quan trọng như nhânvật, đề tài hay bối cảnh. Dịch tự do: phương pháp này tạo cho người dịch thoải mái sáng tạo. Tuy nhiên,văn phong, hình thức và nội dung thường không đồng nhất với nội dung bảngốc. Dịch văn cảnh: đây là cách được nhiều biên dịch sử dụng nhất. Phương pháp thểhiện tương đối chính xác những thông tin mà văn bản gốc hướng tới. Mặc dù vậy,đôi lúc có thiên hướng làm thay đổi ngữ nghĩa mà văn bản gốc truyền đạt nhưviệc sử dụng các thành ngữ, tục ngữ trong đoạn văn gốc. Dịch truyền đạt thông tin: phương pháp này giúp người đọc hiểu được chính xácngữ nghĩa của văn bản gốc với nội dung truyền đạt dễ hiểu và được chấp nhậnnhất trong nội dung và ngôn từ của văn bản dịch.
Sản Phẩm Tương Tự
Sách - Giáo Trình Hán Ngữ 1 + 2 - Phiên Bản Mới Học Kèm App và Audio Chuẩn Giọng Bản Xứ - Phạm Dương Châu
219.000₫
Đã bán 4
Combo 2 sách: 5099 Từ Vựng HSK1 – HSK6 Từ Điển Tam Ngữ Anh – Trung – Việt +5000 từ vựng tiếng Trung thông dụng nhất
226.710₫
Đã bán 5
Sách - 301 Câu Đàm Thoại Tiếng Hoa ( Trương Văn Giới- Lê Khắc Kiều Lục - Khổ To )
64.000₫
Đã bán 2